SONETO ENTRE EL CALOR

20.6.09

ORIGEN

Nacer nunca es nacer, es despertarse.

Es conquistar el tiempo entre mil truenos.

Es claudicar, es sangre, es encontrarse

la vida anclada en páramos ajenos.


Nacer nunca es nacer, siempre es hallarse.

Es un otoño de alma y desenfrenos.

Es renacer y es otra vez matarse

en toboganes de órdago y venenos


Nacer es naufragar a fuego lento.

Nacer es la mañana y el estío.

Nacer es el dolor de un pensamiento.


Nacer es un trasnochador vacío.

Nacer es el sabor carnal de un cuento

y el llanto abrasador del graderío.


Hacia dentro

10.6.09

.
Cubierto el hogar que apuntala el desorden
basta al niño hacerle entender,
narrarle los óleos que engrasan sus días ,
unas ramas, su desierto, el porqué.

Son una estrella atravesada en el cristal
o unos labios silbando húmedos el odio.
Son árboles escondiendo padres
o una cuna -siempre la cuna sin ángulo-,
vistiendo sin tela el sueño mendigo.

Estos huesos de muerte clara.
Estos ojos infinitos que distancian.
Estos pulmones que guardan el viento.

Nada nos pertenece...
hasta que vence la noche
.

Traducción de Ad Laelium y Ad Fidentinum, de los Epigrammata, de Marcial

9.6.09

(Traducción: Federico Ocaña )
AD LAELIUM, Marcial

Como no publicas los tuyos, te aprovechas de mis poemas, Laelio.
O no quieres que los míos se publiquen, o quieres publicar los tuyos.

- - -

AD FIDENTINUM, Marcial

Lo que recitas está, oh Fidentino, en mi libro;
pero lo recitas tan mal, que empieza a ser tuyo.


CINCO HAIKUS

8.6.09

I

Surge la luna.
Tus párpados de arena
muertos en sal.

II

Abrazo triste.
Somos dos cielos rotos
hartos de estrellas.

III

Mil besos lúgubres.
Recorreré tus muslos:
reino de sombras.

IV

Labios de espuma:
Polichinelas de oro
resucitadas.

V

Nazco en tus ojos.
Colombinas ardientes
de redención.

Poema en egipcio antiguo

Pido disculpas de antemano por los posibles errores.

Espero que les guste.

Iw stp.n=i tn w3t
(Yo escogí este camino)

Transliteración:

Traducción:

Yo escogí este camino,
aunque no me guió hacia la verdad.

Nunca me he quejado
y por siempre le sigo,

aunque no haya calmado,
ni alejado, a la muerte,

Yo escogí este camino,
por lo que amo, lo que odio
y lo que viene.

Manuel Alejandro Cruz

Poema en inglés

5.6.09

Hola a todos, como ya llevo diez díaz en Londres y no he dado muchas señales de vida, subo un poema en inglés que justo he escrito hoy mientras estudiaba, algo aburrido, en la British Library. Es mi primer poema en este idioma y, quizá por eso, el estilo es distinto de lo que yo suelo hacer, más británico supongo. Me he inspirado en Yeats, en Pound, en Aldington...


Let me lie among the reeds,

let me lie among the busy swans.

I know that they can’t sing:

I’ll sing for them about the misty dawn

that doesn’t come,

about the girl who leaped much like

the moon upon the fence of my static home,

challenging me

with pallid vibration.




POEMA POR PARTES... (AQUÍ LO DEJO COMPLETO)

2.6.09

XXI.
Segundo de
-tic,tac-
Inmunda
Latente ferocidad
Ya va
Disminuyendo
El síntoma.
Me confieso y
Fustigo
No tengo claro
Hacerme cargo
-tic,tac… ¡castigo!-
Merecerlo.
Fue burda impostura
Todo y sufro
Ahora
Intermitentemente
El derramamiento
Consecuente,
La herida de daga
En el eje mismo
Del temblor
Del –ansia- pecho.
A pulmón
-rajado- muerto
A súbito y
A bocajarro
Gimo y reviento
-Con el mirar fiero-
La farola,
La pared,
Mis falanges…
Contra mis propios
Pensamientos.

Vociferar
-Dejadme-
Romperlo todo
-Sola-
Asirme a unos barrotes
-Que me sueltes-
Deslizarme
-Quítame la mano-
Desplomar(me)
Todo el peso
De mis pasiones.
-De encima-
Sollozar, te grito
-Suéltame-
Quiero estar sola
-Te digo-
Que me duele.