Poema en egipcio antiguo

8.6.09

Pido disculpas de antemano por los posibles errores.

Espero que les guste.

Iw stp.n=i tn w3t
(Yo escogí este camino)

Transliteración:

Traducción:

Yo escogí este camino,
aunque no me guió hacia la verdad.

Nunca me he quejado
y por siempre le sigo,

aunque no haya calmado,
ni alejado, a la muerte,

Yo escogí este camino,
por lo que amo, lo que odio
y lo que viene.

Manuel Alejandro Cruz

8 comentarios:

FEDERICO OCAÑA dijo...

Es curioso; al margen del jeroglífico, y la trancripción, me gusta la última estrofa.

Borja Menéndez dijo...

Joe, es una pasada, animáos los que seáis idiomas y haced traducciones, aunque esta va a ser difícil de superar!

FEDERICO OCAÑA dijo...

¡Y tan difícil!

FLoR dijo...

Qué curioso! Está fenomenal el poema, además de ser bonito el contenido, ponerlo en egipcio está genial.

Alexito dijo...

¡¡¡Es la frikada más grande que he visto en mi vida!!! ¡¡¡ME ENCANTAAAAA!!!

Disculpas aceptadas.

Piedad dijo...

hermosísimo

Xipo dijo...

Jajaja ¡Me alegro que os guste! ^__^ La verdad es que me ha costado hacerlo porque mi nivel aún es muy básico, pero al ver que es bien recibido todo el esfuerzo vale la pena.

Anónimo dijo...

La Doncella del Nilo

1

Cuando el Nilo viste de plata
y el aire se aperfuma,
entre juncos y espuma,
suele una virgen danzar

2
Bálsamo es a los cielos
para a los dioses pedir,
moza de ébano imploras
las aguas del Nilo subir.

3
En su cabello recibe
los besos de la Luna.
Y resplandece su cuerpo
como arena de dunas.

4
¿Será acaso ella
sacerdotisa de Anubis?
Grandes manzanas sus pechos
flores de loto su pubis

5
Amón celebra la danza
si el espíritu elevas.
Es la inocencia del alma
dulce doncella de Tebas.

6
Bajo la noche estrellada,
una virgen limpia y pura,
pinta en la sombra figuras
y a su plegaria se entrega.

Hernán Jorge Zamora Peña
Chileno